DelhiHeadlines

2021 जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर, शॉर्टलिस्ट की घोषणा

जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर भारतीय लेखन में सबसे बेहतरीन उपलब्धियों का जश्न मनाता है। ज्यूरी की तरफ से चुने गए भारतीय लेखकों के उत्कृष्ट उपन्यासों को प्रत्येक वर्ष इस पुरस्कार से सम्मानित किया जाता है

2021 जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर, शॉर्टलिस्ट की घोषणा

• भारत के सबसे प्रतिष्ठित साहित्यिक पुरस्कार की दौड़ में तीन नए लेखक
• शॉर्टलिस्ट सूची समुदाय, समय और भौगोलिक क्षेत्र की गहरी जड़ें दर्शाती है
• दो मलयाली अनुवाद भी शॉर्टलिस्ट में शामिल

नई दिल्ली ब्यूरो: जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर भारतीय लेखन में सबसे बेहतरीन उपलब्धियों का जश्न मनाता है। ज्यूरी की तरफ से चुने गए भारतीय लेखकों के उत्कृष्ट उपन्यासों को प्रत्येक वर्ष इस पुरस्कार से सम्मानित किया जाता है। जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर के सोशल मीडिया प्लेटफॉर्म्स पर इस पुरस्कार की लिटररी डायरेक्टीर मीता कपूर की तरफ से 2021 की शॉर्टलिस्ट को आज सुबह जारी कर दिया गया।

• वी जे जेम्स की एंटी-क्लॉक, मिनिस्टी एस द्वारा मलयालम से अनुवादित (पेंगुइन रैंडम हाउस इंडिया, 2021)
• दरिभा लिंडेम की नेम प्लेस एनिमल थिंग (जुबान पब्लिशर्स प्राइवेट लिमिटेड, 2021)
• शब्बीर अहमद मीर की द प्लेग अपॉन अस (हैचेट इंडिया, 2020)
• एम. मुकुंदन की दिल्ली: ए सोलिलोकी , फातिमा ई.वी. और नंदकुमार के द्वारा मलयालम से अनुवादित (वेस्टलैंड, 2020)
• लिंडसे परेरा की गॉड्स एंड एंड्स (पेंगुइन रैंडम हाउस इंडिया, 2021)

शॉर्टलिस्ट पर टिप्पणी करते हुए 2021 ज्यूरी की अध्यक्ष सारा राय ने कहा,

“भारत में अनेक विविधताओं के विभिन्न वर्षों को प्रस्तुत करते हुए, इस वर्ष चयनित इन पाँच उपन्यासों में अनुभूतियों की अनेक परतों की आवाज सुनाई देती है, जो अक्सर व्यंग्योक्ति से भरे होते हैं। वे सभी अलग-अलग संसारों की रचना करते हैं जिनमें से प्रत्येक में बृहत्तर प्रतिध्वनियों और महत्व के साथ एक छोटा संसार बसा होता है। प्रत्येक उपन्यास में अभिव्यक्ति का ताना-बाना जिस नवोन्मेषी और पारखी तरीके से किया गया वह केवल साहित्य ही कर सकता है। काश्मीर की व्यथा, पूर्वोत्तर में नस्ली संघर्ष से उत्पन्न अशांति, और संकीर्ण सामाजिक एवं मनोवैज्ञानिक सीमाओं में व्यतीत जीवन की असंगति और सभी के साथ उनकी अपनी-अपनी विशिष्ट कठिनाइयाँ – ये उपन्यास मानव जीवन की इन विशिष्ट, साधारण परिस्थितियों की गहराई में जाकर उनमें छिपे असाधारण की खोज कर प्रकट करते हैं।”

कोविड-19 प्रतिबंधों में धीरे-धीरे ढील मिलने के साथ स्टैंड-अलोन बुक स्टोर्स और ब्लू टोकाई कॉफी रोस्टर्स के साथ नए ऑन-ग्राउंड या जमीनी सहयोग के साथ यह पुरस्कार इस साल वापस आ गया है। इसका उद्देश्य पूरे भारत में उपन्यासों को व्यापक पहुंच प्रदान करना और पाठकों और पुस्तकों के बीच एक बातचीत की स्थिति मुहैया कराना है। जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर लगातार चौथे साल अमेज़न बुक्स इंडिया के साथ अपने आधिकारिक ऑनलाइन पार्टनर के रूप में सहयोग कर रहा है ताकि यह सुनिश्चित किया जा सके कि शॉर्टलिस्ट या चुनी गईं किताबें देश के हर कोने में लोगों तक पहुंच सकें।

इस सहयोग के बारे में बात करते हुए अमेज़न इंडिया में मीडिया की डायरेक्टर प्रज्ञा शर्मा ने कहा:

‘’हमें जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर के साथ उनके आधिकारिक ऑनलाइन बुकस्टोर पार्टनर के रूप में सहयोग करने की खुशी है। यह पुरस्कार भारतीय लेखकों द्वारा कथा साहित्य के विशिष्ट कार्य को मान्यता देने के लिए एक भरोसेमंद और प्रतिष्ठित स्रोत है। हम भारत में पढ़ने के जुनून को बढ़ावा देने के लिए एक साथ काम कर रहे हैं और अपने ग्राहकों के लिए पुरस्कारों की लंबी सूची से उच्च गुणवत्ता वाली विविध किताबें लाने के लिए उत्साहित हैं।’’

विजेता का फैसला जल्द होने के बारे में बताते हुए लिटररी डायरेक्‍टर मीता कपूर ने कहा:
“चीजें धीरे-धीरे रफ्तार पकड़ रही हैं और कुछ चीजें हैं जिन्होंने हमें इस समय से गुजरने में मदद की है, जैसे सहानुभूति, प्रेम, कला। दुनिया भर के पाठकों के लिए प्रकाशन उद्योग भारत के सभी क्षेत्रों से साहित्य का खजाना लेकर आया है। अब पहले से कहीं ज्यादा, हमें दूसरे को सुनने की ज़रूरत है। हम एक नई कहानी में खुद को भुला सकते हैं। ये किताबें आपको अनजान दुनिया से रूबरू कराएंगी, फिर भी उन भावनाओं से परिचित होंगी जो प्रत्येक मानव हृदय दूसरे के साथ साझा करता है।’’
पांच शॉर्टलिस्ट किए गए गए लेखकों में से प्रत्येक को 1 लाख रुपये मिलेंगे। अगर शॉर्टलिस्ट किया गया काम अनुवाद है, तो अनुवादक को अतिरिक्त 50,000 रुपये मिलेंगे। जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर के लिए 25 लाख रुपये के विजेता की घोषणा 13 नवंबर 2021 को की जाएगी। यदि जीतने वाला काम अनुवाद है, तो अनुवादक को अतिरिक्त 10 लाख रुपये मिलेंगे।
शॉर्टलिस्ट की गई किताबें: ज्यूरी की टिप्पणियां, सारांश और लेखक की आत्मकथाएं
वी. जे. जेम्स की एंटी क्लॉक, मिनिस्थी एस द्वारा मलयाली से अनूदित
(पेंग्विन रैंडम हाउस इंडिया, 2020)

ज्यूरी ने कहा,

यह पुस्तक बेहद चौंकाने वाली है। यह एक ताबूत बनाने वाले के बारे में है। जेम्स को पात्रों में बहुत अंतर्दृष्टि मिली है। वह बेहद आविष्कारशील, कल्पनाशील है और हास्य की महान भावना से अभिभूत है। एंटी-क्लॉक, एक ताबूत निर्माता, और एक प्रतिपक्षी के साथ कहानी को एनिमेट करने वाला एक प्रकार की विलक्षण प्रतिभा है, जो इतना बनावटी है लेकिन फिर भी इतना वास्तविक लगता है क्योंकि हम उसे नायक की आंखों से देखते हैं।

सारांश

एंटी-क्लॉक वर्ग असमानता और शक्तिशाली के खिलाफ छोटी आवाजों के बारे में उतना ही है जितना कि यह प्राकृतिक संसाधनों और मानव जीवन की कमजोरियों को कम करने के बारे में। इस उपन्यास के केंद्र में नायक हेंडरी है, जिसका पूरा जीवन उस क्षण के इर्द-गिर्द घूमता है, जब वह अपने प्रतिपक्षी शैतान लोप्पो के खिलाफ सटीक बदला लेगा, जो अश्लील रूप से समृद्ध और जीवन से बड़ा है।

वी.जे. जेम्स मलयाली में लिखते हैं। केरल के चंगनाचेरी में जन्मे और पले-बढ़े जेम्स वर्तमान में तिरुवनंतपुरम में रहते हैं। पेशे से इंजीनियर, उन्होंने विक्रम साराभाई स्पेस सेंटर में काम किया है। उनके पहले उपन्यास पुरप्पादिंते पुस्तकम को डीसी सिल्वर जुबली अवार्ड (199), मलयात्तूर पुरस्कार और रोटरी लिटरेरी अवार्ड से सम्मानित किया गया था। अन्य पुरस्कारों में ओवी विजयन पुरस्कार और एंटी-क्लॉक के लिए थिक्कुरिसि पुरस्कार, और थोपिल रवि पुरस्कार, केरल भाषा संस्थान पुरस्कार, केरल साहित्य अकादमी पुरस्कार, बशीर पुरस्कार और नीरेश्वरन के लिए वायलर पुरस्कार शामिल हैं। चोराश्रम के अंग्रेजी अनुवाद को अट्टा गलट्टा बैंगलोर लिटरेचर फेस्टिवल बुक प्राइज के लिए चुना गया था। मलयालम फिल्म मुन्थिरिवल्लीकल थलिरककुंबोल उनकी लघु कहानी प्राणयोपनिषथ का रूपांतरण है।

मिनिस्थीप एस उत्तर प्रदेश कैडर में कार्यरत एक आईएएस अधिकारी हैं। वह अंग्रेजी, मलयालम और हिंदी समेत तीन भाषाओं में अनुवाद करती हैं। मलयाली उपान्सकार के. आर. मीरा के द पॉइजन ऑफ लव के उनके अनुवाद दक्षिण एशियाई साहित्य 2017 और उसी लेखक द्वारा द अनसीइंग आइडल ऑफ लाइट के लिए 2018 में क्रॉसवर्ड बुक जूरी अवार्ड्स के लिए शॉर्टलिस्ट किया गया था। उन्होंने अवधी से अंग्रेजी में सुंदर कांड और किष्किंधा कांड का अनुवाद किया है, और कविता संग्रह हिंदी में माई होम, आफ्टर मी बाय अग्नेय और द हैवीनेस ऑफ द रेन बाई वीरनकुट्टी का मलयालम से अनुवाद किया है।

दरिभा लिंडम की नेम प्लेस एनिमल थिंग

(सिमन स्कूस्टर इंडिया, 2020)

ज्यूसरी ने कहा,

‘’यह किताब एक लड़की की दुनिया में एक स्पष्ट, ईमानदार और अंतरंग दृश्य प्रस्तुत करती है। यह साधारण का वर्णन करता है और उसमें वह असाधारण हो जाता है। दरिभा का लेखन सादा और सुरुचिपूर्ण है। वह बड़ी सहजता के साथ लिखती हैं, जहां उग्रवाद जैसे भारी विषयों से भी तिरछे तरीके से निपटा जाता है। लेखक ने बहुत ही कुशलता से एक बच्चे की आवाज और एक बच्चे के चीजों को देखने के तरीके को एक समान रखते हुए उसे समझने में कामयाबी हासिल की है।’’

सारांश

नेम प्लेस एनिमल थिंग एक दशक से अधिक के नायक ‘डी’ का अनुसरण करता है, जो शिलांग शहर की एक झलक प्रदान करता है और एक श्रृंखला के माध्यम से नारीत्व में प्रवेश करने वाली लड़की का जीवन, पाठक को लोगों, स्थानों और जीवन को बदलने वाली घटनाओं से परिचित कराता है, जो उसके सात से बीस साल के सफर के दौरान का हिस्सा थे।

दरिभा लिंडम एक लेखिका और सिविल सेवक हैं जो वर्तमान में मुंबई में रह रही हैं। उनका जन्म और पालन-पोषण शिलॉन्ग में हुआ। उन्होंने भारतीय राजस्व सेवा में शामिल होने से पहले सेंट एंथनी कॉलेज और दिल्ली विश्वविद्यालय में अंग्रेजी साहित्य का अध्ययन किया। नेम प्लेस एनिमल थिंग उनका पहला उपन्यास है। उन्हें डिजिटल पत्रिका फेमिनिज्म इन इंडिया द्वारा 2021 और बियॉन्ड के प्रॉमिसिंग राइटर्स में से एक नामित किया गया था, और उनका उपन्यास वोग इंडिया द्वारा ‘बेस्ट समर रीड्स ऑफ 2020’ की सूची में है। द हिंदू, द कारवां और फर्स्टपोस्ट में इसकी समीक्षा प्रकाशित है। जब वह लिख नहीं रही होती हैं या काम नहीं कर रही होती हैं, तो वह या तो अपने घर की मरम्मत कर रही होती है या फिर स्किनकेयर उत्पादों की जमा कर रही होती हैं। वह अपनी तीन बिल्लियों और पति के साथ एक फ्लैट में रहती हैं, जहां वह लिखती हैं और बागवानी करती हैं।

शब्बीर अहमद मीर की द प्लेग अपॉन अस
(हैशेट इंडिया, 2019)

ज्यूरी ने कहा,

‘’किताब में पागलपन की वह धार है, जो कश्मीर की स्थिति से मेल खाती है। ओडिपस रेक्स की कालातीत भावना लेखक द्वारा सामने रखी गई बातों में स्पष्ट है। पात्रों में अस्थिरता कश्मीर की अस्थिरता को दर्शाती है – जिसमें कई अवचेतन कारक पाठक के लिए पुस्तक को और अधिक प्रेरक बनाने के लिए काम कर रहे हैं, और कहानी प्रत्येक दुहराव के साथ और अधिक जटिल होती चली जाती है।’’

सारांश

बचपन के चार दोस्तों के दृष्टिकोण से सुनाई गई, द प्लेग अपॉन अस समय-समय पर होने वाले हिंसा की एक कहानी है जिससे कश्मीर प्रभावित है। इसे गद्य की मांग के साथ कहा गया है। जबकि केंद्र में एक कहानी है जो कश्मीर से निकलने वाले तथ्यों और आंकड़ों के साथ समानता पाती है। लेखक पाठक को इस दुनिया में डूबने के लिए मजबूर करता है क्योंकि प्रत्येक दृष्टिकोण के साथ नए पहलू जुड़ते हैं और पाठक को उनकी समझ के प्रश्न के साथ छोड़ देते हैं। कहानी वास्तविक आख्यान को छंद देती है, ठीक उसी तरह जैसे बाहरी लोग राज्य के दृष्टिकोण को देखते हैं।

शब्बीर अहमद मीर एक लेखक और कवि हैं। उन्हें 2017 में कथा के लिए रूएल अंतर्राष्ट्रीय पुरस्कार से सम्मानित किया गया है। यह उनका पहला उपन्यास है।

एम. मुकुंदन की दिल्ली: ए सोलिलोकी, मलयाली से फातिमा ईवी और नंदकुमार के द्वारा अनूदित
(हार्पर कॉलिंस, 2020)

ज्यूरी ने कहा,

‘’पुस्तक एक जुझारू और अंतरंग महाकाव्य है। यह एक बड़ी पूंजी में एक छोटा व्यक्ति होने का क्या मतलब है, इसे कैद करता है। बेहतर जीवन की तलाश में दिल्ली आए इन हाशिए के लोगों पर इतिहास की अथक लहर का क्या प्रभाव पड़ता है। मुकुंदन ने इस पुस्तक के वास्तविक पात्रों को बड़ी ईमानदारी से जीवंत किया है। उपन्यास के माध्यम से आप छोटी चीजों को देख रहे हैं और उनके माध्यम से बड़े को समझ रहे हैं।’’

सारांश

केरल निवासी सहदेवन द्वारा सुनाई गई, जो अपने बीस की उम्र में दिल्ली चला जाता है। दिल्ली: ए सोलिलोकी पृष्ठभूमि के रूप में सहदेवन के जीवन के साथ दिल्ली के परिवर्तनों और विकास की कहानी कहता है। जीवन में यात्रा करते हुए, वह राजधानी शहर में बिखरे हुए अप्रवासियों से मिलता है। यह सभी अपने-अपने तरीके से संघर्ष कर रहे हैं। किताब दोस्ती और एक शहर में अपने ही लोगों को खोजने के बारे में है, जिसे वह अपना घर कहता है।

एम. मुकुंदन का जन्म और पालन-पोषण माहे में हुआ था। मय्याजिप्पुझायुदे थेरंगलिल (1974) के साथ उनकी आलोचनात्मक प्रशंसा और लोकप्रियता बढ़ी। उनकी कहानियों और उपन्यासों का विभिन्न भारतीय भाषाओं, अंग्रेजी और फ्रेंच में व्यापक रूप से अनुवाद किया गया है। उन्हें केरल सरकार द्वारा दिया जाने वाला सर्वोच्च साहित्यिक सम्मान एजुथाचन पुरस्कारम, दो बार क्रॉसवर्ड बुक अवार्ड से सम्मानित किया गया है। पहली बार 199 में मायाजी के किनारे पर और फिर 2006 में केशवन के विलाप के लिए, औरदैवथिंते विक्रिथिकल के लिए (भगवान की शरारत) साहित्य अकादमी पुरस्कार और एनवी पुरस्कार से सम्मानित किया गया। उनकी अन्य प्रमुख कृतियों में केशवंते विलापंगल (2009) और प्रसादम (2008) शामिल हैं। उन्हें 1998 में फ्रांसीसी सरकार द्वारा कला और पत्रों के क्रम में शेवेलियर के प्रतीक चिन्ह के साथ प्रस्तुत किया गया था। उन्होंने 2006 से 2010 तक केरल साहित्य अकादमी के अध्यक्ष के रूप में भी कार्य किया। उनकी चार पुस्तकों को पुरस्कार विजेता फिल्मों में रूपांतरित किया गया है। दिल्ली गाथाकल (2011), जिसका अनुवाद दिल्ली: ए सोलिलोकी के रूप में किया गया है और यह फ्रांसीसी दूतावास में एक सांस्कृतिक अटैची के रूप में चालीस वर्षों तक दिल्ली में रहने और काम करने के उनके अनुभवों पर आधारित है। 2004 में वह उस पद से सेवानिवृत्त हुए और अपने गृहनगर माहे लौट आए।

फातिमा ई.वी. एक पुरस्कार विजेता लेखक और अनुवादक हैं। सुभाष चंद्रन के मनुश्यानु ओरु अमुखम के उनके अनुवाद, ए प्रीफेस टू मैन के रूप में अनुवादित को क्रॉसवर्ड बुक अवार्ड (2017) और वी अब्दुल्ला ट्रांसलेशन अवार्ड (2017) से सम्मानित किया गया। वह इंडियन इंक मैग की अनुवादक-संपादक थीं। उनकी कविताएं और लघु कथाएं अंतर्राष्ट्रीय संकलनों और पत्रिकाओं में छपी हैं। उन्होंने कालीकट विश्वविद्यालय से एमए और पीएचडी की है और सरे विश्वविद्यालय से टीईएसओएल पाठ्यक्रम पूरा किया है। वर्तमान में, वह कृष्णा मेनन मेमोरियल गवर्नमेंट विमेंस कॉलेज, कन्नूर में अंग्रेजी विभाग की प्रमुख हैं।

नंदकुमार के. ने अर्थशास्त्र में मास्टर डिग्री पूरी करने के बाद फाइनेंशियल एक्सप्रेस में उप-संपादक के रूप में अपना कॅरियर शुरू किया। इसके बाद भारत और विदेशों में अंतर्राष्ट्रीय मार्केटिंग और सामान्य प्रबंधन में काम किया। पचास से अधिक देशों की यात्रा करने के बाद उनका दावा है कि वह अपनी जिंदगी बचाने के लिए पर्याप्त जर्मन और फ्रेंच बोल सकते हैं। अनुवाद के साथ उनकी यात्रा अजीब तरीके से शुरू हुई, जब उन्होंने शब्दकोष की मदद से अपनी भाभी के लिए मछलियों के रक्त रोगों से संबंधित फ्रेंच में एक पेपर पर काम किया। वह अब भारतीय प्रकाशकों और आईआईएम अहमदाबाद के पैनल में शामिल कॉपी एडिटर हैं। दिल्ली: ए सोलिलोक्य मलयालम से उनका पहला प्रकाशित अनुवाद है। वह दुबई में रहते हैं और वहां काम करते हैं।

लिंडसे परेरा: गॉड्स एंड एंड्स
(एलेफ बुक कंपनी, 2019)

ज्यूरी ने कहा,

‘’चुलबुले सेंस ऑफ ह्यूमर और विचित्र आवाज के साथ लिंडसे परेरा ने एक दिलचस्प शुरुआत की है। आकर्षण का एक हिस्सा इसके अपरंपरागत रूप और संरचना में निहित है। ओब्रिगाडो हवेली के प्रत्येक निवासी दूसरे की तुलना में अधिक द्वेषपूर्ण और दयनीय होने में प्रतिस्पर्धा कर रहे है और यह उनमें से प्रत्येक को विशेष रूप से बेईमान बना रहा है। लेकिन परेरा उनके लिए कोई बहाना नहीं पेश करता है, जिससे वे सभी अविस्मरणीय बन जाते हैं।’’

सारांश

मुंबई के ओरलेम में ओब्रिगाडो हवेली, इसकी टपकती छतों और टूटे हुए अग्रभागों के साथ, वहां रहने वाले छोटे रोमन कैथोलिक समुदाय के कई लोगों का घर है। इसकी पतली दीवारें और गरीबी की स्थिति ने ऐसे लोगों के समूह को साथ में लाया है, जो एक-दूसरे को पसंद न करने के बावजूद एक दूसरे से बहुत समान हैं। इसके निवासियों के जीवन में अंधकार लगभग हवेली की भौतिक स्थिति में ही परिलक्षित होता है। परेरा की काफी समझदारी भरी शुरुआत कहानी को रेखांकित करती है, जब वह निवासियों की कहानी शुरू करता है। पुर्तगाली में ओब्रिगाडो का अर्थ है कृतज्ञता, और यही वह गुण है जो इसके सभी निवासियों में गायब है।

लिंडसे परेरा एक पत्रकार और संपादक हैं। बॉम्बे में जन्मे और पले-बढ़े, उन्होंने सेंट जेवियर्स कॉलेज और मुंबई विश्वविद्यालय में अध्ययन किया और उन्नीसवीं सदी के भारतीय कथा साहित्य में निहित लैंगिक दृष्टिकोण पर अपने काम के लिए साहित्य में पीएचडी की उपाधि प्राप्त की। वह ऑक्सफ़ोर्ड यूनिवर्सिटी प्रेस द्वारा प्रकाशित वूमन वॉइसेज: सेलेक्शंस फ्रॉम नाइंटींथ एंड अर्ली ट्वेंटीथ सेंचुरी इंडिया राइटिंग इन इंग्लिश के दिवंगत यूनीस डी सूजा के साथ सह-संपादक थे। यह उनका पहला उपन्यास है।

 

ज्यूरी के बारे में

सारा राय (चेयर) हिंदी, उर्दू और अंग्रेजी के साथ काम करने वाली एक लेखिका और साहित्यिक अनुवादक हैं। उन्होंने 2010 में प्रकाशित अपने पहले उपन्यास, चीलवाली कोठी (द हाउस ऑफ काइट्स) के साथ हिंदी में लघु कथाओं के तीन संग्रह प्रकाशित किए हैं। उनकी चयनित लघु कथा के जर्मन अनुवाद, इम लेबिरिंथ (द लेबिरिंथ) ने कोबर्ग रूकर्ट पुरस्कार 2019 जीता और इसे फ्रैंकफर्ट 2020 के वेलटेम्पफिंगर पुरस्कार के लिए भी नामांकित किया गया था। विनोद कुमार शुक्ला के ब्लू इज लाइक ब्लू के उनके अनुवाद ने अट्टा गलाट्टा पुरस्कार 2019 और मातृभूमि पुरस्कार 2020 जीता। वर्षों से उनके काम का उर्दू, जर्मन, फ्रेंच, इतालवी और अंग्रेजी में अनुवाद किया जा रहा है।

डॉ अन्नपूर्णा गैरीमेला एक डिजाइनर और कला इतिहासकार हैं। उनकी हालिया किताब एक सह-संपादित मार्ग वॉल्यूम है, जिसका शीर्षक द कंटेम्पररी हिंदू टेम्पल: फ्रैगमेंट्स फॉर ए हिस्ट्री (2019) है और उनकी आगामी संपादित वॉल्यूम का शीर्षक द लॉन्ग आर्क ऑफ साउथ एशियन आर्ट: ए रीडर इन ऑनर ऑफ विद्या देहजिया (नई दिल्ली: वूमन अनलिमिटेड, 2021) है। अन्नपूर्णा, जैकफ्रूट रिसर्च एंड डिजाइन के प्रमुख के साथ कला, संसाधन और शिक्षण ट्रस्ट की प्रबंध ट्रस्टी हैं।

शहनाज हबीब नॉनफिक्शन पुस्तक एयरप्लेन मोड की लेखिका हैं और जैस्मीन डेज एवं अल-अरेबियन नॉवेल फैक्ट्री की अनुवादक हैं। उन्होंने लेखक बेन्यामिन के साथ जैस्मीन डेज 2018 के लिए साहित्य के लिए जेसीबी पुरस्कार जीता। उनका लेखन द न्यू यॉर्कर ऑनलाइन, क्रिएटिव नॉन-फिक्शन, अग्नि, ब्रेविटी, द गार्जियन और अफार समेत कई जगह प्रकाशित हो चुका है। वह वर्तमान में द न्यू स्कूल में लेखन पढ़ाती हैं और संयुक्त राष्ट्र के लिए भी कंस्लटिंग का काम करती हैं।

प्रेम पनिकेर Peepli.org के संपादक हैं, जो एक स्वतंत्र वेबसाइट है और लंबी मल्टीमीडिया स्टोरीटेलिंग के लिए समर्पित है। उन्होंने प्रिंट और डिजिटल माध्यमों में 30 से अधिक वर्षों तक पत्रकार और संपादक के रूप में काम किया है। प्रेम उन पत्रकारों की टीम में से एक थे जिन्होंने Rediff.com को शुरू करने मदद की और उन्होंने भारत में याहू के प्रबंध संपादक के रूप में भी काम किया है! प्रेम समय-समय पर कहानी सुनाने की कार्यशालाओं का आयोजन करता है और वह विभिन्न मीडिया कंपनियों को सलाह भी देते हैं।

अमित वर्मा मुंबई स्थित एक लेखक और पॉडकास्टर हैं। वह द इंडिया अनकट न्यूजलेटर लिखते हैं और लंबी बातचीत के पॉडकास्ट, द सीन एंड द अनसीन का संचालन करते हैं। वह दो दशकों से अधिक समय से पत्रकार हैं, और 2007 और 2015 में पत्रकारिता के लिए बैस्टिएट पुरस्कार जीत चुके हैं। अमित ऑनलाइन पाठ्यक्रम, द आर्ट ऑफ क्लियर राइटिंग भी पढ़ाते हैं।

संपादकों के लिए ध्या2नार्थ

जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर के विषय में

जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर की स्थापना 2018 में की गई थी। इसका मकसद भारत में साहित्यिक उपलब्धि की प्रतिष्ठा बढ़ाने और समकालीन भारतीय लेखन के लिए अधिक दृश्यता पैदा करना था। यह पुरस्कार अनुवाद को प्रोत्साहित करता है और इसका उद्देश्य नए दर्शकों को उनकी अपनी भाषा के अलावा अन्य भाषाओं में लिखे गए भारतीय साहित्य के कार्यों से परिचित कराना है। यह जेसीबी द्वारा वित्त पोषित है और जेसीबी लिटरेचर फाउंडेशन द्वारा प्रशासित है।

पुरस्कार के बारे में जानकारी के लिए कृपया देखें: www.thejcbprize.org। अपडेट के लिए, फेसबुक, ट्विटर और इंस्टाग्राम पर @thejcbprize देखें।

2021 की महत्वपूर्ण तारीखें

लॉन्गलिस्ट की घोषणा : 6 सितंबर 2021
शॉर्टलिस्ट की घोषणा: 4 अक्टूबर 2021
विजेता की घोषणा: 13 नवंबर 2021

2018 के विजेता

बेन्यामिन की जैस्मिन डेज, मलयाली से शाहनाज हबीब द्वार अनुवादित।
2019 विजेता
माधुरी विजय की द फार फील्ड।
2020 विजेता
एस. हरीश की माउश्टे।क। जयश्री कलाथिल द्वारा मलयाली से अनुवादित।

जेसीबी के विषय में

जेसीबी इंडिया अर्थमूविंग और कंस्ट्रक्शन इक्विपमेंट की अग्रणी निर्माता कंपनी है। कंपनी ने 1979 में भारत में प्रवेश किया। यह जेसी बैमफोर्ड एक्सकेवेटर्स यूके की पूर्ण स्वामित्व वाली सहायक कंपनी है। नई दिल्ली, पुणे और जयपुर में इसकी पांच फैक्ट्रियां हैं। इसकी छठी फैक्ट्री वडोदरा में शुरु होने वाली है। वर्षों से जेसीबी के उत्पादों ने देश में बुनियादी ढांचे के विकास में महत्वपूर्ण योगदान दिया है। इसने स्थानीय आपूर्ति श्रृंखला बनाने में निवेश किया है और जेसीबी के मेड इन इंडिया उत्पादों को 110 से अधिक देशों में निर्यात किया गया है। कंपनी की सीएसआर पहल आज तीन इन-हाउस फाउंडेशन, सतत् विकास लक्ष्यों में से नौ तक फैली हुई है और महिलाओं, किशोरियों, बच्चों, ग्रामीण कारीगरों और युवाओं तक पहुंचती है। इसने दो अग्रणी सीएसआर परियोजनाओं की भी स्थापना की है। नीला हाउस, जयपुर में शिल्प के लिए उत्कृष्टता का केंद्र और साहित्य के लिए एक वार्षिक पुरस्कार, जो भारतीय लेखकों द्वारा फिक्शतन के विशिष्ट कार्यों का जश्न मनाते हुए, जेसीबी प्राइज़ फॉर लिटरेचर के रूप में है।

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button
%d bloggers like this: